Pick a children's story and illustrate it with 4 spreads, and design the book cover for it. The goal is to make the illustrations interesting for children, colourful and fun. The medium for the work is line and wash.
Illustration Outcome
I selected to illustrate a Russian fable that I memorized when I was a kid. It's called "Crow & Fox," and it explores the cunning power of flattery. Of course, I needed to translate it as well, which I did during my morning runs by trying out different lines in my head over and over again. I've also brought the fable to Aussie context, cause I am in Sydney after all, and I've used Snowgum trees as the setting.
Well, here it is, my creation.
How many times the world was told,
That flattery is cunning art,
But all in vein, and to the person's heart,
The flattery is solid gold.
One day, God sent the Crow a slice of cheese.
That flattery is cunning art,
But all in vein, and to the person's heart,
The flattery is solid gold.
One day, God sent the Crow a slice of cheese.
The Crow flew up a snowgum and picked a comfy stick.
Preparing to eat the cheese with pleasure.
But clever Fox too smelled delicious treasure.
She tracked the snowgum, and then thought up a trick.
Preparing to eat the cheese with pleasure.
But clever Fox too smelled delicious treasure.
She tracked the snowgum, and then thought up a trick.
The Fox spoke sweetly to the Crow,
"What beauty! If only you could also sing,
We would select you forest King!
Please sing for us, give us a show.
"What beauty! If only you could also sing,
We would select you forest King!
Please sing for us, give us a show.
The Crow lost his head with such intoxication.
To be a King, now that's a worthy goal!
With all his might he made a loud "Caaaww..."
And cheese fell right into the Fox's teeth.
To be a King, now that's a worthy goal!
With all his might he made a loud "Caaaww..."
And cheese fell right into the Fox's teeth.
And here is the original Russian version, just for a good measure :)
ВОРОНА И ЛИСИЦА
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду, Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, -
Лисицу сыр пленил,
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись!
Что ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,
Ведь ты б у нас была царь-птица!"
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, -
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал - с ним была плутовка такова.
Semester 2: Form and Object Studio with Gail Rogers Perazzo
No comments:
Post a Comment